Рассказ идет про 1940 год и блицкриг. Немецкие танки все время называют "пантерами" -- козе же понятно, что в оригинале были "панцеры".
Куча ляпов типа "[под Дюнкерком] британцы потеряли все свои тяжелые орудия" на самом деле -- "тяжелое вооружение") и т.п.
http://community.livejournal.com/sadtranslations/719425.html
Там в основном длинная дискуссия на тему "как вы нам платите, так мы и работаем".
Проблему ужасного перевода во многих фильмах нельзя отрицать, но в данном случае возмущение показалось мне несколько преувеличенным. Вы будете смеяться, но мой отец который с 1943 по 45 год воевал с этими "панцерами", а не изучал историю войны по умным книжкам, всегда называл их именно "пантеры" (как и большинство его однополчан). Ну "тигры" и "пантеры", удобно так, хотя и неправильно.
Что касается "тяжёлых орудий" и "тяжёлого вооружения" - ошибка, да, но смысла принципиально не меняет.
А вообще с переводами везде немало проблем. Вот я, например, не раз встречал в книгах американских журналистов в России такие ляпы - скажем, перепутать Краснодар и Красноярск. Это примерно как российский журналист в Америке перепутал бы Бостон и Хьюстон - звучит где-то похоже, а то что в разных концах страны - ну кто будет вникать в такие тонкости?