December 1st, 2006

la

Переводческое

Сегодня в ленте много ссылок на статью Анны Арутюнян в Экзайле - ту которую я вчера упомянул:
http://neznaika-nalune.livejournal.com/205697.html

Статья, собственно, появилась по мотивам моей предыдущей экзайловской статьи, где я рассказывал (в том числе) об инквизиции Альбац в передаче с Арутюнян:
http://www.exile.ru/2006-November-03/the_last_supper_of_russian_blogs.html

Надо сказать статья Анны Арутюнян написана с множеством грамматических ошибок и нуждается в серьёзной редакции - видимо получилось торопливо и в последний момент. Бросается в глаза что для англоязычного читателя многие вещи можно было более ясно сформулировать. Хотя перевод - вещь тонкая. Например:
...called "Polny Albats." That name is a pun on the expression "polny pizdets," which is appropriate it was, indeed, a "sad state of affairs."

Ну не звучит совершенно, как-то очень вяло - "sad state of affairs". Логичнее наверное "totally fucked-up" - или что-то в этом роде, что для "Экзайла" вполне приемлемо.

И ещё в тему. У того же гламурного мудака Уськова "...Мощная струя любимого Comme des Garcons 71", по которому все проехались уже, описывается русский перевод лучшей фразы из фильма "Casino Royale":

Любимая фраза. В драматический момент фильма бармен спрашивает Бонда:
- Мартини с водкой, мистер Бонд?
- (Кивок головы)
- Вам взбалтывать, мистер Бонд?

Зал уже ждет коронное: взбалтать, но не смешивать. Ан нет.:
- (пауза). Да какая разница.

http://uskov.livejournal.com/7133.html

Ну совсем не то. Я писал уже, в оригинале это звучит так:
" - Mr. Bond, do you like your martini shaken or stirred?
- Do I look like I give a damn?"

При этом перевести чтобы сохранить всю прелесть момента очень тяжело. По смыслу было бы ближе что-нибудь: "- Подумай сам, меня это е**т?", но для мейнcтримного кинотеатра не катит.

А как бы вы перевели Бонда и "полный пиздец"?