Kirill Pankratov (neznaika_nalune) wrote,
Kirill Pankratov
neznaika_nalune

Categories:

Очень туманный Альбион

Причём туман этот- прямо из анекдота "Туман, сэр, туман", в котором в качестве разрешения проблемы предлагается "так снимите же гандон с головы!"

В статье про А. Политковскую её литературный агент (или как это называется?) делится знаниями про российскую журналистику и публицистику, по-видимому почерпнутых от самой Политковской:
В России нет ничего персонального, под заголовком не пишется имя автора – статьи просто проходят редактуру и являются собственностью газеты
http://www.inopressa.ru/times/2006/10/16/11:18:15/toby

Я думал, может чего-то при переводе перепутали - но нет, всё примерно так: In Russia, nothing is personalised. There are no bylines, the articles are simply fed through the censors and the property of the newspaper.
http://www.timesonline.co.uk/article/0,,2092-2404073,00.html - причём "цензуру" а не "редактутру" как смягчили в переводном варианте.

Навскидку - я знаю только один известный журнал или газету где под статьями не пишутся фамилии авторов (т.е. именно так - "собственность редакции"). Это - английский The Economist. Из российских журналов и газет что-то не припомню. Уж статьи Политковской в "НоГе" точно были подписаны ей самой.

Но там ещё лучше, продолжение: "Но на Западе для того, чтобы достучаться до простых людей и заставить их по-настоящему понять Россию, нужно быть не только титулованным журналистом, но матерью двоих детей, женщиной с личной и общественной жизнью." (But in the West, to reach across to ordinary people to make them really understand Russia, you have to be not just a prize-winning journalist but a mother of two, a woman with a personal and social life).
Гибель Политковской к смеху никак не располагает, но это же, пардон, под стол упасть: " Как мать говорю вам, как женщина..."

Этот же самый автор (литературный агент) ещё назывет Политковскую "voluptuous and forceful woman, connected to life". За что он её так? Помимо того что это - прямо таки английский из советских анекдотов про "such much", voluptuous - имеет вполне определённое значение - обычно "женщина с пышными формами", или же "склонная к чувственным удовольствиям". Насчёт первого - к Политковской уж совсем мало применительно, насчёт второго - хм, как-то не очень в тему.

Всё-таки количество мудаков и дегенератов среди англичан (по крайней мере того что называется literary world) - зашкаливает. Вы бы всё-таки сняли гандон с головы, мистер агент от литературы...
Subscribe

  • "Going postal" - Кучно пошло

    Очередные пострелушки - теперь в Индианаполисе, в офисе Fedex, 8 убитых.…

  • Апрельская зима по расписанию

    16 апреля 2021 - более 10 см снега. Повторяется прошлогодняя история почти день в день, тогда было 18 апреля. И примерно так почти каждый год в…

  • Байденские - 2

    Политика США зарабатывает на дозу сыну президента Байдена - вполне подходящий заголовок, по мотивам по мотивам публикации в британской Daily Mail.…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 13 comments

  • "Going postal" - Кучно пошло

    Очередные пострелушки - теперь в Индианаполисе, в офисе Fedex, 8 убитых.…

  • Апрельская зима по расписанию

    16 апреля 2021 - более 10 см снега. Повторяется прошлогодняя история почти день в день, тогда было 18 апреля. И примерно так почти каждый год в…

  • Байденские - 2

    Политика США зарабатывает на дозу сыну президента Байдена - вполне подходящий заголовок, по мотивам по мотивам публикации в британской Daily Mail.…